Quand on débute dans la traduction, on a souvent l'impression qu'on ne fait pas le poids. Et c'est vrai, si l'on se compare à des traducteurs expérimentés.
Ils ont un portfolio béton, une spécialisation claire, des clients réguliers, un site pro, des témoignages, des process bien rodés. En gros, des éléments de réassurance que vous n'avez pas encore.
Mais essayer de les imiter point par point, en version allégée, c'est une mauvaise idée.
Vous n'avez aucun intérêt à vous positionner comme un clone low-cost d'un traducteur expérimenté, parce que vous n'êtes pas moins bon, vous êtes simplement ailleurs dans le parcours.
À ce stade, vous avez d'autres forces, des forces que beaucoup de traducteurs chevronnés ont peut-être perdues en cours de route.
- Vous êtes ultra motivé.
- Vous êtes flexible, dispo, prêt à faire vos preuves.
- Vous avez soif d'apprendre, vous prenez chaque mission comme une opportunité de progresser.
- Vous posez des questions, vous êtes rigoureux, vous prenez le temps de bien faire.
- Vous venez de terminer votre formation, qui est donc plus « au goût du jour ».
Ça compte vraiment, alors ne vous excusez pas de débuter.
Ne vous cachez pas derrière un CV trop vide ou un site web en construction.
Et surtout, ne vous vendez pas à bas prix pour « faire vos armes », battez-vous avec vos armes, pas avec celles des autres.